Cornelius Becker (1561-1604)

Obra e Biografia

29/06/2012

Becker, Cornelius (1561-1604) HPD nº 220 e 238

Nasceu 1561 em Leipzig, Saxônia, Alemanha
Faleceu 1604 em Leipzig, Saxônia, Alemanha.

Teólogo evangélico, viveu na Saxônia, a partir de 1592 serviu como pastor na Igreja São Nicolau em Leipzig, e a partir de 1599 também como professor de teologia. Seu Psalter Davids gesangweise, auf die in der Lutherischen Kirche gewöhnliche Melodeyen (Saltério de Davi com notas musicais, conforme melodias usadas na Igreja Luterana) foi editado em 1601, com o objetivo de suplantar a coleção de Salmos de Genebra de origem calvinista, que Ambrosius Lobwasser (1515-1585) havia traduzido e editado em Leipzig no ano de 1573. Os Salmos ritmados de Cornelius Becker foram bem aceitos e foram re-editado até 1661. Cópias em parte ou na íntegra foram inseridas nos principais hinários e cancioneiros luteranos da época. Preciosa é a edição em quatro vozes de Seth Calvisius e, especialmente, a edição (em 1661) de Heinrich Schütz (1585-1672), com melodias próprias.

Do ponto de vista poético, os Salmos de Cornelius Becker são um tanto medíocres; mas há algumas pérolas preciosas, entre elas

o Salmo 119: Wohl denen, die da wandeln vor Gott in Heiligkeit... (EG, 18ª ed., nº 472 / EKG 190, com texto de Arno Pötzsch baseado no Salmo 119 de Cornelius Becker) = HPD nº 220 Bendito aquele que anda em santidade e amor, e

Salmo 100: Nun jauchzt dem Herren, alle Welt! (EG, 18ª ed., nº 481) = HPD nº 238: Ó terras, todas celebrai

A tradução de ambos os hinos é de Lindolfo Weingärtner.

Fontes: Artigo Becker, Cornelius em RGG³, Volume I, coluna 955, Tübingen, 1957;
Artigo Becker, Cornelius em Kleines Nachschlagewerk zum Ev. Gesangbuch für Bayern u. Thüringen, s.d.


No hinário Gesangbuch für die Provinz Sachsen und Anhalt Halle&Berlin, 1938, encontra-se sob N° 497 a transcrição do Salmo 121 da autoria de Cornelius Becker, em 8 estrofes.

1. Ich heb mein Augen sehnlich auf und seh die Berge hoch hinauf,
bis mir mein Gott vom Himmelsthron mit seiner Hilf zustatten komm.

2. Mein Hilfe kommt mir von dem Herrn, er hilft uns ja von Herzen gern;
Himmel und Erd hat er gemacht, er halt über uns Hut und Wacht.

3. Er führet dich auf rechter Bahn, sodas dein Fuss nicht gleiten kann;
setzt nur auf Gott dein Zuversicht, de runs behütet, schläfet nicht..

4. Der treue Hüter Israel bewahret dir dein Leib und Seel;
er schläft nicht weder Yag noch Nacht, wird auch nicht müde von der Wacht.

5. Vor allem Unfall gnädiglich der fromme Gott behütet dich;
unter dem Schatten seiner Gnad bist du gesichert früh und spat.

6. Der Sonne Hitz, des Mondes Schein sollen dir nicht beschwerlich sein.
Gott wendet alle Trübsal schwer zu deinem Nutz und seiner Her.

7. Kein Übel muss begegnen dir, des Herren Schutz ist gut dafür.
In Gnad bewahret deine Seel der treue Hüter Israel.

8. Der Herr dein'n Ausgang stets bewahr, zu Weg und Steg gesund dich spar,
bring dich zu Haus in sein'm Geleit von nun an bis in Ewigkeit.


Autor(a): Leonhard Creutzberg
Âmbito: IECLB
Natureza do Texto: Música
Perfil do Texto: Autor Letra
ID: 15358
REDE DE RECURSOS
+
Tornai-vos, pois, praticantes da Palavra e não somente ouvintes.
Tiago 1.22
© Copyright 2019 - Todos os Direitos Reservados - IECLB - Igreja Evangélica de Confissão Luterana no Brasil - Portal Luteranos - www.luteranos.com.br